中华诗词让老外懵圈了,这帮上海华裔青年集体崩溃。研习了6天后,有人把“十年生死两茫茫”翻译成“十年生死,两茫茫”,气得苏大学士差点把棺材板掀了。
诗词鉴赏变脱口秀
同济大学的孙院长在讲《江城子》那时候,一位美国来的华裔小伙子突然举手问:“老师,苏轼这货是不是在写同人小说?”这一问,整个教室都笑翻了,桌子底下都成了欢乐的海洋。孙院长抹了把汗,解释道:“这东西是悼念亡妻的,跟同人创作八竿子打不着。”
日本那边的华裔妹纸真是逗比,一听《千里孤坟》就来了精神,立马问:“这大老远的去上坟,扫墓的车费是单位报销不?”孙院长默默地掏出纸巾擦了擦眼镜。结果证明,这诗词鉴赏课一不小心就变成了中外文化差异的吐槽大会。
翻译鬼才集体出道
研习班里最热闹的环节就是那诗词翻译大赛,加拿大那家伙把“举头望明月”硬是翻译成了“head up see moon light”,英国小姐姐直接就炸了:“这语法错误简直辣眼睛!”最后,澳洲家伙那神翻译“look up moon oh my god”直接把大家逗乐了。
这帮阿联酋来的家伙真够狠的,直接把“低头思故乡”翻译成了“head down miss home town”。孙院长点评的时候,那表情简直了,他说:“你们这翻译法,要是李白穿越到唐朝,非得过来跟你们干一架不可。”
文化碰撞名场面
逛上海博物馆碰见了个搞笑场面。一美国裔家伙瞧见青铜器,随口就来一句:"这火锅造型挺有个性!"讲解员听了,嘴角直抽:"这可是商周年代的礼仪用品呢..."日本裔家伙盯着瓷器看了好一会儿,然后问:"那古代人是不是用这东西吃刺身?"
最逗比的是,在人工智能那啥岛上,有个新西兰来的华裔家伙,指着个机器人问:“这东西能背《出师表》不?”结果那工作人员愣了三秒钟,回了一句:“您先来背个《静夜思》给家伙听听呗?”
吃货的终极觉悟
莫邦富老师正传授“色香味”传播技巧,突然有个日本血统的中国人举手发问:“老师,那麻婆豆腐这东西算不算咱们国家的文化输出?”话音刚落,周围一片嘴馋的抽气声。接着,讨论彻底失控,变成了各国中餐口味大吐槽的狂欢大会。
英国那边的华裔家伙吐槽:"咱们那儿的咕咾肉简直跟橡皮糖似的!"美国的小伙伴儿立马回怼:"得了,你们那的左宗棠鸡不就一糖醋炸鸡块。"最后大家一合计,觉得海外中餐真得靠点诗词来救救场了。
科技与文化混搭
逛商飞研究院那时候,来了个戏剧性场面。那加拿大来的华裔家伙瞧见C919模型,突然来劲了,吟诗一首:"大鹏一日同风起..."话还没说完,就被旁边家伙给劈头盖脸地一通说:"能不能说点人话!"结果那家伙尴尬地改了口:"这飞机能塞下多少盒飞机餐?"
在人工智能岛那地儿,那帮澳洲华裔愣是让机器人背《三字经》,结果那机器人来了一句:"马上给您转接人工客服。"这高科技东西再厉害,也挡不住诗词的威力。
课后作业成噩梦
毕业那天,孙院长布置了个作业:用咱们自己的语言把那《静夜思》给翻一遍。结果第二天,美国学生的作业来了,"床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡。"孙院长一看,直接就笑跪了。
日本那帮学生简直狠到家了,交上来个rap版作业:"月光洒床边,地上似有霜。抬头望明月,低头思故乡,skr~"这帮家伙算是把古诗词玩得溜溜的。
搞个笑话来听听:你们有没有听过哪个中文翻译简直让人笑掉大牙?快说说看,让大家乐乐。