引子
这“既来之,则安之”听起来挺虚伪的,仔细琢磨琢磨,这不就是咱们这代人面对生活困境时的无奈投降?
成语的来历
这成语,出处是《论语·季氏》,原本是孔子用来款待远方客人的。要是在世,孔子看到咱们现在把它用在堵车、加班、相亲这些事上,估计能气得从坟墓里蹦出来。
这话说得跟“来了就来了”似的。好比说,你站了俩钟头队买奶茶,结果发现味道一般般,只能自我安慰:“既然来了,就别抱怨了。”
读音的玄机
来了就别闹腾,安分点。记住了,“则”得读成“zé”,别读成“zhé”,不然听着就像是在吓唬人似的。
有些人读成语喜欢带点方言味儿,好比把“安之”念成“俺的”,立马感觉像是听东北二人转。还是规规矩矩按标准读音读,省得语文老师追着打。
近义词的较量
这货跟“随遇而安”似的,但俩货还是有差别的。“随遇而安”那是佛系范儿,咱这“既来之,则安之”倒像是在唱悲壮的戏码。
公司团建你被迫去参加,心里头别提多抗拒了,可一想到“来了就别闹”,硬着头皮还是去了。要是说“随遇而安”,那感觉就太平淡无奇了。
反义词的叛逆
这俩词儿反差忒大,一个“来无影,去无踪”,一个“来了就呆着”,感觉就像俩频道,一个在这,一个在那儿。
咱现实生活中,能玩得“神出鬼没”的,估计就数那些借钱一溜烟消失的无赖了。咱们这些凡人,还是安分守己点,“来了就住下”,反正跑得了和尚庙是跑不掉的。
英语翻译的尴尬
这成语英译是“既然我们已在此,索性就别走了”。直译出来就是“在这了,就干脆别动弹了”,听着就像是懒散到极致了。
洋人要是听了这话,估计会觉得咱中国人特别能扛。但其实咱们也就是擅长给自己找乐,比如说遇到食堂那饭菜不好吃,也只能是“既然来了,那就凑合着吃吧”。
造句的实战
这成语,出处是清朝的一部小说,里面有这么一句:“既然来了,就先这么住着,慢慢看情况。”用现在话说,就是:“来了就来了,先凑合着过。”
现在的娃儿们说这话,多半是在抱怨。像是被硬拉去相亲,那对象长得跟出车祸似的,也只能硬着头皮上,把那尴尬的聊天给应付完。
最后的问题
咱是不是有过“来了就别闹”的尴尬场面?快来评论区晒晒你的悲惨往事,给点个赞,谁要是赞数最多,我就敬他是个硬汉。