常识网。有趣实用的生活常识!

最新更新文章排行

op百科网

当前位置: 首页 > 情感

情感中的既来之则安之的意思-对感情说既来之则安之

时间:2025-04-17人气: 作者: 佚名

引子

这“既来之,则安之”听起来挺虚伪的,仔细琢磨琢磨,这不就是咱们这代人面对生活困境时的无奈投降?

成语的来历

这成语,出处是《论语·季氏》,原本是孔子用来款待远方客人的。要是在世,孔子看到咱们现在把它用在堵车、加班、相亲这些事上,估计能气得从坟墓里蹦出来。

这话说得跟“来了就来了”似的。好比说,你站了俩钟头队买奶茶,结果发现味道一般般,只能自我安慰:“既然来了,就别抱怨了。”

读音的玄机

来了就别闹腾,安分点。记住了,“则”得读成“zé”,别读成“zhé”,不然听着就像是在吓唬人似的。

有些人读成语喜欢带点方言味儿,好比把“安之”念成“俺的”,立马感觉像是听东北二人转。还是规规矩矩按标准读音读,省得语文老师追着打。

近义词的较量

这货跟“随遇而安”似的,但俩货还是有差别的。“随遇而安”那是佛系范儿,咱这“既来之,则安之”倒像是在唱悲壮的戏码。

公司团建你被迫去参加,心里头别提多抗拒了,可一想到“来了就别闹”,硬着头皮还是去了。要是说“随遇而安”,那感觉就太平淡无奇了。

反义词的叛逆

这俩词儿反差忒大,一个“来无影,去无踪”,一个“来了就呆着”,感觉就像俩频道,一个在这,一个在那儿。

咱现实生活中,能玩得“神出鬼没”的,估计就数那些借钱一溜烟消失的无赖了。咱们这些凡人,还是安分守己点,“来了就住下”,反正跑得了和尚庙是跑不掉的。

英语翻译的尴尬

这成语英译是“既然我们已在此,索性就别走了”。直译出来就是“在这了,就干脆别动弹了”,听着就像是懒散到极致了。

洋人要是听了这话,估计会觉得咱中国人特别能扛。但其实咱们也就是擅长给自己找乐,比如说遇到食堂那饭菜不好吃,也只能是“既然来了,那就凑合着吃吧”。

造句的实战

这成语,出处是清朝的一部小说,里面有这么一句:“既然来了,就先这么住着,慢慢看情况。”用现在话说,就是:“来了就来了,先凑合着过。”

现在的娃儿们说这话,多半是在抱怨。像是被硬拉去相亲,那对象长得跟出车祸似的,也只能硬着头皮上,把那尴尬的聊天给应付完。

最后的问题

咱是不是有过“来了就别闹”的尴尬场面?快来评论区晒晒你的悲惨往事,给点个赞,谁要是赞数最多,我就敬他是个硬汉。

本类推荐