学工科的搞翻译,那简直比让张飞去绣花还离谱,可2019年那本《科技翻译教程》愣是搞定了这难题。这教材还成了煤炭高校的指定教材,升级到第二版还引进了计算机辅助翻译的最新技术成果。
教材居然会讲思政
这教材不玩虚的,直接来硬的,教的就是那种高大上的科技英语。里面全是咱们国家最新的科技成果案例,还顺带推销了一把文化自信。估计编书的那位大佬觉得光教翻译太low了,非得让学生们在学英语的同时,还能接受点爱国主义熏陶。
这新版里连电脑帮着翻译都整出来了,瞧这编辑,懂那“磨刀不误砍柴工”的精髓。话说让那些搞工科的纯手工翻,效率简直跟用算盘玩《王者荣耀》似的。
专治各种英语恐惧症
工科小哥们一看到英语就头大,这教材偏偏挑他们最懂的专业领域来下刀。教材那编排,简直跟学科逻辑玩儿似的,估计就是想让学生别一看到英语就吓得直蹦高。编教材的家伙肯定也做过调查,知道要是让机械专业的家伙翻译莎士比亚,那简直就是在搞谋杀。
这内容接得那叫一个顺溜,前头埋下的伏笔,后头准得给填上。这设计挺暖心的,咱工科生,脑袋里的空间都让专业课给占了,英语那点内存简直少得可怜。
案例都是真家伙
教材里的翻译范例全都是从正规渠道来的,保证咱们学的不是那种"教科书式英语"。听说,有些例子直接从最新的研究里摘的,学完这课,分分钟就能给学术论文当翻译了。
编辑特意归纳了众多翻译窍门,估计是看腻了那些让人哭笑不得的“神级”翻译。毕竟,要是让那些工科生随便翻,"钢筋混凝土"说不定就被他们译成了“硬邦邦的水泥棒”。
计算机来帮忙
教材里头新加了电脑帮着翻译的模块,算是赶上了潮流。详细地讲了各种CAT软件,估计是怕咱们学生还用百度翻译那东西应付作业。
讲得那叫一个透,学生这下可别再拿“资料没找到”来搪塞了。可咱工科生这动手能力,学完估计自己都能编个翻译器出来。
感谢名单比论文还长
教材末尾那堆参考书目,谢词名单长得跟奥斯卡获奖感言似的。瞧这编书的人,学术圈里的门道儿他们门儿清,生怕漏了谁,那可就得罪人一辈子了。
得感谢那帮第一版的大佬,他们这股不忘初心的劲头儿,真是让人忍不住给个赞。说实在的,这学术界,翻脸比翻书还快,见得多了去了。
错误在所难免
编辑低调地说,这教材可能有点小瑕疵,这态度挺接地气。但咱工科生那认真劲,估摸着早就把发现的问题整成个Excel清单了。
教材得了省级资金支持,看来官方也急得像热锅上的蚂蚁,觉得咱们工科生的翻译技能得赶紧来个急救。下次修订时,咱得来个“车祸现场翻译案例分析”教程,让兄弟们少些尴尬。
看了介绍,这教材真能让那些工科生翻译恐惧症给治好吗?快来说说,评论区里聊聊你见过的最扯淡的专业翻译。